Skuteczne strategie radzenia sobie ze stresem w życiu codziennym.
Dużo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą polszczyznę. Można by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać jakiegokolwiek języka obcego. Ewidentnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Wielokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają różnego typu metafor, które są w stanie być zawikłane do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, w następstwie tego poprawnie jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Jednak nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Znajdź tutaj
3. Informacje
5. Post